Some people see things that others cannot. Tales of Mystery and Imagination. “The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown” (H.P. Lovecraft).

Dan Simmons: This Year’s Class Picture

Dan Simmons, This Year’s Class Picture, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo

Ms. Geiss watched her new student coming across the first-graders’ playground from her vantage point on the balcony of the old school’s belfry. She lowered the barrel of the Remington .30-06 until the child was centered in the crosshairs of the telescopic sight. The image was quite clear in the early morning light. It was a boy, not one she knew, and he looked to have been about nine or ten when he died. His green Teenage Mutant Ninja Turtles t-shirt had been slashed down the center and there was a spattering of dried blood along the ragged cleft. Ms. Geiss could see the white gleam of an exposed rib.
      She hesitated, lifting her eye from the sight to watch the small figure lurch and stumble his way through the swing sets and round the jungle gym. His age was right, but she already had twenty-two students. More than that, she knew, and the class became difficult to manage. And today was class picture day and she did not need the extra aggravation. Plus, the child’s appearance was on the borderline of what she would accept in her fourth grade…especially on class picture day.  
      You never had that luxury before the Tribulations, she chided herself. She put her eye back against the plastic sunhood of the sight and grimaced slightly as she thought of the children who had been “mainstreamed” into her elementary classes over the years: deaf children, blind children, borderline autistic children, children suffering with epilepsy and Down’s syndrome and hyperactivity and sexual abuse and abandonment and dyslexia and petit mal seizures…children dying of cancer and children dying of AIDS…
      The dead child had crossed the shallow moat and was approaching the razor wire barriers that Ms. Geiss had strung around the school just where the first-graders’ gravel playground adjoined the fourth-graders’ paved basketball and four-square courts. She knew that the boy would keep coming and negotiate the wire no matter how many slices of flesh were torn from his body.
      Sighing, already feeling tired even before the school day had formally begun, Ms. Geiss lowered the Remington, clicked on the safety, and started down the belfry ladder to go and greet her new student.
      She peered in her classroom door on the way to the supply closet on the second floor. The class was restless, daylight and hunger stirring them to tug against the chains and iron collars. Little Samantha Stewart, technically too young for fourth grade, had torn her dress almost off in her nighttime struggles. Sara and Sarah J. were tangled in each other’s chains. Todd, the biggest of the bunch and the former class bully, had chewed away the rubber lining of his collar again. Ms. Geiss could see flecks of black rubber around Todd’s white lips and knew that the metal collar had worn away the flesh of his neck almost to the bone. She would have to make a decision about Todd soon.
      On the long bulletin board behind her desk, she could see the thirty-eight class pictures she had mounted there. Thirty-eight years. Thirty-eight class pictures, all taken in this school. Starting with the thirty-second year, the photographs became much smaller as they had gone from the large format camera the photo studio had used to the school Polaroid that Ms. Geiss had rigged to continue the tradition. The classes were also smaller. In her thirty-fifth year there had been only five students in her fourth grade. Sarah J. and Todd had been in that class –alive, pink-skinned, thin and frightened looking, but healthy. In the thirty-sixth year there were no living children…but seven students. In the next-to-last photograph, there were sixteen faces. This year, today, she would have to set the camera to get all twenty-two children in the frame. No, she thought, twenty-three with the new boy.

Salomé Guadalupe Ingelmo: Un maullido resuena nítido en el silencio nocturno / A crisp meow sounds in the nighttime silence

Salomé Guadalupe Ingelmo, Un maullido resuena nítido en el silencio nocturno, A crisp meow sounds in the nighttime silence, escritora madrileña, escritora española, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion


Este gato siempre sabe a qué árbol arrimarse. Llegará a visir.
Terenci Moix, El arpista ciego.

El egiptólogo, habituado a los lamentos del vetusto edificio, distingue inmediatamente la llamada de la bestia. Otra vez un gato callejero ha debido de colarse en el edificio. El vigilante se habrá dejado una ventana abierta. “Maledetto micio”. Posa sus gafas sobre el escritorio y, hastiado, abandona los libros. Se dispone a ir en busca del intruso. Naturalmente esas actividades no entran dentro de sus competencias, pero prefiere perder el tiempo en encargarse personalmente que encontrar unos indiscretos excrementos en el lugar más inoportuno después. “Se vuoi una cosa fatta bene, falla da te”, repite la frase tantas veces escuchada en boca de su padre.
Apenas le da tiempo a distinguir el bulto con el que tropieza. No obstante percibe el familiar crujido de las vendas acartonadas, y a su nariz llega el aroma de las resinas con las que fue embalsamado. Su mente racional se rebela. Abre la boca en un reproche que la brutal caída dejará en suspenso. Durante el vuelo, el rostro ‒congelado en una última mueca de horror‒ mira hacia atrás y constata que, en efecto, es cierto.
A los pies de la escalera yace el cuerpo del arqueólogo. El cuello, partido, adopta un ángulo imposible. El cadáver mira fijamente por la ventana, hacia una luna redonda y enorme como la que lo vigilaba desde el cielo en Biban el-Harim.
Una vez la policía abandona el museo, el vigilante recoge la momia del suelo.
“Es una pieza nueva, descubierta por el difunto. Anoche la estaba catalogando. Debió de resbalársele de las manos mientras perdía el equilibrio y caía rodando. Como homenaje póstumo, pasará a sala inmediatamente”, musita consternado el director.
Los ojos del felino, hierático como en vida, refulgen victoriosos en sus cuencas vacías. Finalmente recobra el protagonismo. Tras verse despojado por los excavadores de los juguetes con los que fue sepultado para que amenizase la eternidad, él, el favorito de la reina y propietario de un vasto harén gatuno, un apreciado semental destinado a dormir, engordar y procrear, aun reducido a mojama, ha obtenido su venganza.

Rudyard Kipling: The Return of Imray

Rudyard Kipling, The Return of Imray, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo


The doors were wide, the story saith,
Out of the night came the patient wraith,
He might not speak, and he could not stir
A hair of the Baron's minniver—
Speechless and strengthless, a shadow thin,
He roved the castle to seek his kin.
And oh,'twas a piteous thing to see
The dumb ghost follow his enemy!
THE BARON.

Imray achieved the impossible. Without warning, for no conceivable motive, in his youth, at the threshold of his career he chose to disappear from the world—-which is to say, the little Indian station where he lived.

Upon a day he was alive, well, happy, and in great evidence among the billiard-tables at his Club. Upon a morning, he was not, and no manner of search could make sure where he might be. He had stepped out of his place; he had not appeared at his office at the proper time, and his dogcart was not upon the public roads. For these reasons, and because he was hampering, in a microscopical degree, the administration of the Indian Empire, that Empire paused for one microscopical moment to make inquiry into the fate of Imray. Ponds were dragged, wells were plumbed, telegrams were despatched down the lines of railways and to the nearest seaport town-twelve hundred miles away; but Imray was not at the end of the drag-ropes nor the telegraph wires. He was gone, and his place knew him no more.

Then the work of the great Indian Empire swept forward, because it could not be delayed, and Imray from being a man became a mystery—such a thing as men talk over at their tables in the Club for a month, and then forget utterly. His guns, horses, and carts were sold to the highest bidder. His superior officer wrote an altogether absurd letter to his mother, saying that Imray had unaccountably disappeared, and his bungalow stood empty.

After three or four months of the scorching hot weather had gone by, my friend Strickland, of the Police, saw fit to rent the bungalow from the native landlord. This was before he was engaged to Miss Youghal—an affair which has been described in another place—and while he was pursuing his investigations into native life. His own life was sufficiently peculiar, and men complained of his manners and customs. There was always food in his house, but there were no regular times for meals. He ate, standing up and walking about, whatever he might find at the sideboard, and this is not good for human beings. His domestic equipment was limited to six rifles, three shot-guns, five saddles, and a collection of stiff-jointed mahseer-rods, bigger and stronger than the largest salmon-rods. These occupied one-half of his bungalow, and the other half was given up to Strickland and his dog Tietjens—an enormous Rampur slut who devoured daily the rations of two men. She spoke to Strickland in a language of her own; and whenever, walking abroad, she saw things calculated to destroy the peace of Her Majesty the Queen-Empress, she returned to her master and laid information. Strickland would take steps at once, and the end of his labours was trouble and fine and imprisonment for other people. The natives believed that Tietjens was a familiar spirit, and treated her with the great reverence that is born of hate and fear. One room in the bungalow was set apart for her special use. She owned a bedstead, a blanket, and a drinking-trough, and if any one came into Strickland's room at night her custom was to knock down the invader and give tongue till some one came with a light. Strickland owed his life to her, when he was on the Frontier, in search of a local murderer, who came in the gray dawn to send Strickland much farther than the Andaman Islands. Tietjens caught the man as he was crawling into Strickland's tent with a dagger between his teeth; and after his record of iniquity was established in the eyes of the law he was hanged. From that date Tietjens wore a collar of rough silver, and employed a monogram on her night-blanket; and the blanket was of double woven Kashmir cloth, for she was a delicate dog.

Amparo Dávila: La señorita Julia

Amparo Dávila, La señorita Julia, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo

La señorita Julia, como la llamaban sus compañeros de oficina, llevaba más de un mes sin dormir, lo cual empezaba a dejarle huellas. Las mejillas habían perdido aquel tono rosado que Julia conservaba, a pesar de los años, como resultado de una vida sana, metódica y tranquila. Tenía grandes y profundas ojeras y la ropa se le notaba floja. Y sus compañeros habían observado, con bastante alarma, que la memoria de la señorita Julia no era como antes. Olvidaba cosas, sufría frecuentes distracciones y lo que más les preocupaba era verla sentada, ante su escritorio, cabeceando, a punto casi de quedarse dormida. Ella que siempre estaba fresca y activa. Su trabajo había sido hasta entonces eficiente y digno de todo elogio. En la oficina empezaron a hacer conjeturas. Les resultaba inexplicable aquel cambio. La señorita Julia era una de esas muchachas de conducta intachable y todos lo sabían. Su vida podía tomarse como ejemplo de moderación y rectitud. Desde que sus hermanas menores se habían casado. Julia vivía sola en la casa que los padres les habían dejado al morir. Ella la tenía arreglada con buen gusto y escrupulosamente limpia, por lo que resultaba un sitio agradable, no obstante ser una casa vieja. Todo allí era tratado con cuidado y cariño. El menor detalle delataba el fino espíritu de Julia, quien gustaba de la música y los buenos libros: la poesía de Shelley y la de Keats, los Sonetos del Portugués y las novelas de las hermanas Brontë. Ella misma se preparaba los alimentos y limpiaba la casa con verdadero agrado. Siempre se la veía pulcra; vestida con sencillez y propiedad. Debió de haber sido bella; aún conservaba una tez fresca y aquella tranquila y dulce mirada que le daba un aspecto de infinita bondad. Desde hacía algún tiempo estaba comprometida con el señor De Luna, contador de la empresa, quien la acompañaba todas las tardes desde la oficina hasta su casa. Algunas veces se quedaba a tomar un café y a oír música, mientras la señorita Julia tejía algún suéter para sus sobrinos. Cuando había un buen concierto asistían juntos; todos los domingos iban a misa y, a la salida, a tomar helados o pasear por el bosque. Después Julia comía con sus hermanas y sobrinos; por la tarde jugaban canasta uruguaya y tomaban el té. Al oscurecer Julia volvía a su casa muy satisfecha. Revisaba su ropa y se prendía los rizos.

Hacía más de un mes que Julia no dormía. Una noche la había despertado un ruido extraño como de pequeñas patadas y carreras ligeras. Encendió la luz y buscó por toda la casa, sin encontrar nada. Trató de volver a dormirse y no pudo conseguirlo. A la noche siguiente sucedió lo mismo, y así, día tras día... Apenas comenzaba a dormirse cuando el ruido la despertaba. La pobre Julia no podía más. Diariamente revisaba la casa de arriba abajo sin encontrar ningún rastro. Como la duela de los pisos era bastante vieja, Julia pensó que a lo mejor estaba llena de ratas, y eran éstas las que la despertaban noche a noche. Contrató entonces a un hombre para que tapara todos los orificios de la casa, no sin antes introducir en los agujeros un raticida. Tuvo que pagar por este trabajo 60 pesos, lo cual le pareció bastante caro. Esa noche se acostó satisfecha pensando que había ya puesto fin a aquella tortura. Le molestaba mucho, sin embargo, haber tenido que hacer aquel gasto, pero se repitió muchas veces que no era posible seguir en vela ni un día más. Estaba durmiendo plácidamente cuando el tan conocido ruido la despertó. Fácil es imaginar la desilusión de la señorita Julia. Como de costumbre revisó la casa sin resultado. Desesperada se dejó caer en un viejo sillón de descanso y rompió a llorar. Allí vio amanecer...

Roger Zelazny: Divine Madness

Roger Zelazny, Divine Madness, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo


"... I IS THIS _<и>?hearers wounded-wonder like stand them makes and stars wandering the conjures sorrow of phrase Whose. . ."

He blew smoke through the cigarette and it grew longer. 
He glanced at the clock and realized that its hands were moving backwards.
The clock told him it was 10:33, going on 10:32 in the P.M. 
Then came the thing like despair, for he knew there was not a thing he could do about it. He was trapped, moving in reverse through the sequence of actions past. Somehow, he had missed the warning.
Usually, there was a prism-effect, a flash of pink static, a drowsiness, then a moment of heightened perception...
He turned the pages, from left to right, his eyes retracing their path back along the lines.
"?emphasis an such bears grief whose he is What"
Helpless, there behind his eyes, he watched his body perform. The cigarette had reached its full length. He clicked on the lighter, which sucked away its glowing point, and then he shook the cigarette back
into the pack.
He yawned in reverse: first an exhalation, then an inhalation. It wasn't real--the doctor had told him. It was grief and epilepsy, meeting to form an unusual syndrome.
He'd already had the seizure. The dialantin wasn't helping. This was a post-traumatic locomotor hallucination, elicited by anxiety, precipitated by the attack.
But he did not believe it, could not believe it--not after twenty minutes had gone by, in the other direction--not after he had placed the book upon the reading stand, stood, walked backward across the room to his closet, hung up his robe, redressed himself in the same shirts and slacks he had worn all day, backed over to the bar and regurgitated a Martini, sip by cooling sip, until the glass was filled to the brim and not a drop spilled.
There was an impending taste of olive, and then everything was changed again.
The second-hand was sweeping around his wristwatch in the proper direction.
The time was 10:07.

Miguel Sawa: Un desnudo de Rubens

Miguel Sawa, Un desnudo de Rubens, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo


El loco había sacado la cabeza por entre los barrotes de la ventana —una cabeza espantable, de cabellos erizados, que se movía incesante con movimientos nerviosos— y me llamaba con gritos de desesperación.
¡Caballero! ¡Si quisiera usted hacerme el favor de oírme unos momentos!... Tengo que revelarle un secreto importantísimo... Escúcheme usted por lo que más quiera en el mundo... Sólo unos momentos... Acérquese usted sin miedo... Yo no hago mal a nadie... Yo soy un pobre loco inofensivo...
E interrumpiéndose y clavando en mí sus ojos de fiebre:
—Mire usted, caballero, no quiero engañarle. Yo no sé decirle a usted en verdad si estoy loco o estoy cuerdo. ¿La razón es el don de pensar que Dios ha dado a los hombres para diferenciarlos de los animales? Pues entonces, a pesar de lo que digan los médicos, puedo asegurarle a usted que estoy en el pleno dominio de mis facultades mentales. ¡Qué más quisiera yo que mi cerebro hubiese dejado de funcionar regularmente! ¡Qué más quisiera yo que verme libre del tormento de pensar!
Y después de una pausa:
—Creo que vivimos equivocados. ¿Por qué considerar la inteligencia —¡oh vanidad humana!— como un privilegio, como una gracia suprema? ¡Cuánto más felices que nosotros los animales, libres del dolor del pensamiento! Todos los males del hombre tienen su origen en el cerebro. Yo he pedido al médico que me amputase el mío, como si fuera un tumor, pero no ha querido hacerme caso. ¡Los médicos son tan imbéciles! Créame usted, yo sería feliz si no pensara, si no recordara que...
Y girando cada vez más descompasadamente, más frenéticamente la cabeza, siguió diciéndome:
—¡Que no se entere nadie, que nadie escuche lo que voy a decirle!... ¡Me va en ello la vida! Caballero, soy un miserable: ¡he matado a mi mujer!
Y tapándose la cara con las manos como si se sintiera horrorizado de sí mismo:
—¡Sí; soy un miserable! ¡No merezco perdón de Dios ni de los hombres! Pero no se marche usted... Tengo que contarle la historia... Toda la historia... No crea usted que soy un asesino vulgar... Cuando usted sepa...
Sus ojos se llenaron de lágrimas:
—Yo puedo decir como Otelo: «mi cólera es como la de Dios, que destruye los objetos que más ama.»
Hizo una pausa, y después, algo más sereno, aunque siempre moviendo la cabeza vertiginosamente, continuó:
—Pues verá usted: yo estaba muy enamorado de mi mujer. ¿Cómo no sentir el amor ante aquel prodigio de la Naturaleza? Dios al darla vida dijo: «Ahí va mi obra maestra.» No puedo describir con palabras su belleza porque no las hay que den idea de lo que era aquel portento de encantos y de gracias. Ya le digo. a usted: la obra maestra del Gran Artífice.
La voz del loco se hizo musical; al hablar parecía que cantaba.
—Puedo asegurarle a usted —continuó— que la felicidad no es una mentira. Yo he sido feliz como no lo ha sido nadie en el mundo. El hombre que ha poseído a la mujer amada no tiene derecho a negar la felicidad.
Hizo otra pausa; ahora su voz se tomó bronca y al hablar parecía que lloraba.

Brian W. Aldiss: But Who Can Replace a Man?

Brian W. Aldiss, But Who Can Replace a Man?, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo


The field-minder finished turning the topsoil of a two thousand acre field. When it had turned the last furrow, it climbed onto the highway and looked back at its work. The work was good. Only the land was bad. Like the ground all over Earth, it was vitiated by over-cropping. By rights, it ought now to lie fallow for a while, but the field-minder had other orders.
It went slowly down the road, taking its time. It was intelligent enough to appreciate the neatness all about it.
Nothing worried it, beyond a loose inspection plate above its atomic pile. Thirty feet high, it gleamed complacently in the mild sunshine.
No other machines passed it on its way to the agricultural station. The field-minder noted the fact without comment. In the station yard it saw several other machines which it knew by sight; most of them should have been out about their tasks now. Instead, some were inactive and some were careening round the yard in a strange fashion, shouting or hooting.
Steering carefully past them, the field-minder moved over to warehouse three and spoke to the seed distributor, which stood idly outside.
“I have a requirement for seed potatoes,” it said to the distributor and, with a quick internal motion, punched out an order card specifying quantity, field number and several other details. It ejected the card and handed it to the distributor.
The distributor held the card close to its eye and then said, “The requirement is in order, but the store is not yet unlocked. The required seed potatoes are in the store. Therefore I cannot produce your requirment.”
Increasingly of late there had been breakdowns in the complex system of machine labor, but this particular hitch had not occurred before. The field-minder thought, then said, “Why is the store not yet unlocked?”
“Because supply operative type P has not come this morning. Supply operative type P is the unlocker.” The field-minder looked squarely at the seed distributor, whose exterior chutes and scales and grabs were so vastly different from the field-minder’s own limbs.
“What class brain do you have, seed distributor?” it asked.

Jacques Sternberg: Le poisson

Jacques Sternberg, Le poisson, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo


Ce ne fut que vers huit heures du soir, quand la nuit allait lui sauter à la gorge, comme un chat sauvage, que le pêcheur sentit soudain le froid.
Il était arrivé devant ce plan d’eau à l’aube, il n’avait pas pris le moindre poisson. Cela lui parut inquiétant. Comme tous les pêcheurs, il n’avait que peu de cervelle et peu de faculté de raisonner, mais il pensa quand même qu’il prenait toujours au moins un poisson, même dans les étangs morts que l’on prétendait peu poissonneux.
De là à penser à la poisse, il n’y avait qu’un pas. Il le franchit et s’obstina. Il ne voulait pas rentrer bredouille. Il accrocha un nouvel hameçon à sa ligne, la lança et se mit à penser. Il se demanda pourquoi il était venu là, qui lui avait indiqué cet endroit, comment il était arrivé jusque-là, pourquo il s’obstinait, et il ne trouva pas de réponse à ses questions relativement complexes.
Il en était là quand soudain son bouchon plongea sous l’eau. Il avait enfin accroché un poisson. Un gros poisson sans doute parce qu’il n’arrivait pas à l’arracher à l’eau. Cela dura longtemps, cette lutte. Mais le poisson résistait. Et le pêcheur résistait aussi. Comme s’il avait pris dans un bloc de glaise ou de glace, relié par sa ligne à un autre bloc de glaise, l’homme se paralysait dans son geste de tirer à lui quelque chose qui ne voulait pas venir à lui et puisque le poisson ne cédait pas, il ne cédait pas non plus. Un seul fait lui importait : il avait enfin pris quelque chose alors que, depuis ce matin, il n’avait rien pris. Quelque chose d’énorme puisque ça lui résistait alors qu’il tirait de toutes ses forces.
A minuit, il tirait toujours ; Epuisé, glacé, essoufflé.
A l’aube du lendemain, alors qu’il respirait à peine, il vit enfin le poisson qu’il avait harponné. Il sortait en effet des eaux. C’était une chose translucide, apparemment molle, qui ne semblait pas avoir de contours, mais qui pesait de tout son poids alors qu’elle ne semblait pas avoir de réalité. Et l’homme tirait toujours, alors qu’il n’avait plus de force en lui.

Julio Cortázar: Verano


Julio Cortázar, verano, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo


Al atardecer Florencio bajó con la nena hasta la cabaña, siguiendo el sendero lleno de baches y piedras sueltas que sólo Mariano y Zulma se animaban a franquear con el yip. Zulma les abrió la puerta, y a Florencio le pareció que tenía los ojos como si hubiera estado pelando cebollas. Mariano vino desde la otra pieza, les dijo que entraran, pero Florencio solamente quería pedirles que guardaran a la nena hasta la mañana siguiente porque tenía que ir a la costa por un asunto urgente y en el pueblo no había nadie a quien pedirle el favor. Por supuesto, dijo Zulma, déjela nomás, le pondremos una cama aquí abajo. Pase a tomar una copa, insistió Mariano, total cinco minutos, pero Florencio había dejado el auto en la plaza del pueblo y tenía que seguir viaje enseguida; les agradeció, le dio un beso a su hijita que ya había descubierto la pila de revistas en la banqueta; cuando se cerró la puerta Zulma y Mariano se miraron casi interrogativamente, como si todo hubiera sucedido demasiado pronto. Mariano se encogió de hombros y volvió a su taller donde estaba encolando un viejo sillón; Zulma le preguntó a la nena si tenía hambre, le propuso que jugara con las revistas, en la despensa había una pelota y una red para cazar mariposas; la nena dio las gracias y se puso a mirar las revistas; Zulma la observó un momento mientras preparaba los alcauciles para la noche, y pensó que podía dejarla jugar sola.

Ya atardecía temprano en el sur, apenas les quedaba un mes antes de volver a la capital, entrar en la otra vida del invierno que al fin y al cabo era una misma sobrevivencia, estar distantemente juntos, amablemente amigos, respetando y ejecutando las múltiples nimias delicadas ceremonias convencionales de la pareja, como ahora que Mariano necesitaba una de las hornallas para calentar el tarro de cola y Zulma sacaba del fuego la cacerola de papas diciendo que después terminaría de cocinarlas, y Mariano agradecía porque el sillón ya estaba casi terminado y era mejor aplicar la cola de una sola vez, pero claro, calentala nomás. La nena hojeaba las revistas en el fondo de la gran pieza que servía de cocina y comedor, Mariano le buscó unos caramelos en la despensa; era la hora de salir al jardín para tomar una copa mirando anochecer en las colinas; nunca había nadie en el sendero, la primera casa del pueblo se perfilaba apenas en lo más alto; delante de ellos la falda seguía bajando hasta el fondo del valle ya en penumbras. Serví nomás, vengo en seguida, dijo Zulma. Todo se cumplía cíclicamente, cada cosa en su hora y una hora para cada cosa, con la excepción de la nena que de golpe desajustaba levemente el esquema; un banquito y un vaso de leche para ella, una caricia en el pelo y elogios por lo bien que se portaba. Los cigarrillos, las golondrinas arracimándose sobre la cabaña; todo se iba repitiendo, encajando, el sillón ya estaría casi seco, encolado como ese nuevo día que nada tenía de nuevo. Las insignificantes diferencias eran la nena esa tarde, como a veces a mediodía el cartero los sacaba un momento de la soledad con una carta para Mariano o para Zulma que el destinatario recibía y guardaba sin decir una palabra. Un mes más de repeticiones previsibles, como ensayadas, y el yip cargado hasta el tope los devolvería al departamento de la capital, a la vida que sólo era otra en las formas, el grupo de Zulma o los amigos pintores de Mariano, las tardes de tiendas para ella y las noches en los cafés para Mariano, un ir y venir separadamente aunque siempre se encontraran para el cumplimiento de las ceremonias bisagra, el beso matinal y los programas neutrales en común, como ahora que Mariano ofrecía otra copa y Zulma aceptaba con los ojos perdidos en las colinas más lejanas, teñidas ya de un violeta profundo.

Qué te gustaría cenar, nena. A mí como usted quiera, señora. A lo mejor no le gustan los alcauciles, dijo Mariano. Sí me gustan, dijo la nena, con aceite y vinagre pero poca sal porque pica. Se rieron, le harían una vinagreta especial. Y huevos pasados por agua, qué tal. Con cucharita, dijo la nena. Y poca sal porque pica, bromeó Mariano. La sal pica muchísimo, dijo la nena, a mi muñeca le doy el puré sin sal, hoy no la traje porque mi papá estaba apurado y no me dejó. Va a hacer una linda noche, pensó Zulma en voz alta, mirá qué transparente está el aire hacia el norte. Sí, no hará demasiado calor, dijo Mariano entrando los sillones al salón de abajo, encendiendo las lámparas junto al ventanal que daba al valle. Mecánicamente encendió también la radio. Nixon viajará a Pekín, qué me contás, dijo Mariano. Ya no hay religión, dijo Zulma, y soltaron la carcajada al mismo tiempo. La nena se había dedicado a las revistas y marcaba las páginas de las tiras cómicas como si pensara leerlas dos veces.

Edgar Allan Poe: Mellonta Tauta

Edgar Allan Poe, Mellonta Tauta, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo
Edgar Allan Poe by Frederick Halpin


TO THE EDITORS OF THE LADY'S BOOK:

I have the honor of sending you, for your magazine, an article which I hope you will be able to comprehend rather more distinctly than I do myself. It is a translation, by my friend, Martin Van Buren Mavis, (sometimes called the "Toughkeepsie Seer") of an odd-looking MS. which I found, about a year ago, tightly corked up in a jug floating in the Mare Tenebrarum- a sea well described by the Nubian geographer, but seldom visited now-a-days, except for the transcendentalists and divers for crotchets.

Truly yours, EDGAR A. POE

ON BOARD BALLOON "SKYLARK"

April, 1, 2848

NOW, my dear friend- now, for your sins, you are to suffer the infliction of a long gossiping letter. I tell you distinctly that I am going to punish you for all your impertinences by being as tedious, as discursive, as incoherent and as unsatisfactory as possible. Besides, here I am, cooped up in a dirty balloon, with some one or two hundred of the canaille, all bound on a pleasure excursion, (what a funny idea some people have of pleasure!) and I have no prospect of touching terra firma for a month at least. Nobody to talk to. Nothing to do. When one has nothing to do, then is the time to correspond with ones friends. You perceive, then, why it is that I write you this letter- it is on account of my ennui and your sins.

Get ready your spectacles and make up your mind to be annoyed. I mean to write at you every day during this odious voyage. Heigho! when will any Invention visit the human pericranium? Are we forever to be doomed to the thousand inconveniences of the balloon? Will nobody contrive a more expeditious mode of progress? The jog-trot movement, to my thinking, is little less than positive torture. Upon my word we have not made more than a hundred miles the hour since leaving home! The very birds beat us- at least some of them. I assure you that I do not exaggerate at all. Our motion, no doubt, seems slower than it actually is- this on account of our having no objects about us by which to estimate our velocity, and on account of our going with the wind. To be sure, whenever we meet a balloon we have a chance of perceiving our rate, and then, I admit, things do not appear so very bad. Accustomed as I am to this mode of travelling, I cannot get over a kind of giddiness whenever a balloon passes us in a current directly overhead. It always seems to me like an immense bird of prey about to pounce upon us and carry us off in its claws. One went over us this morning about sunrise, and so nearly overhead that its drag-rope actually brushed the network suspending our car, and caused us very serious apprehension. Our captain said that if the material of the bag had been the trumpery varnished "silk" of five hundred or a thousand years ago, we should inevitably have been damaged. This silk, as he explained it to me, was a fabric composed of the entrails of a species of earth-worm. The worm was carefully fed on mulberries- kind of fruit resembling a water-melon- and, when sufficiently fat, was crushed in a mill. The paste thus arising was called papyrus in its primary state, and went through a variety of processes until it finally became "silk." Singular to relate, it was once much admired as an article of female dress! Balloons were also very generally constructed from it. A better kind of material, it appears, was subsequently found in the down surrounding the seed-vessels of a plant vulgarly called euphorbium, and at that time botanically termed milk-weed. This latter kind of silk was designated as silk-buckingham, on account of its superior durability, and was usually prepared for use by being varnished with a solution of gum caoutchouc- a substance which in some respects must have resembled the gutta percha now in common use. This caoutchouc was occasionally called Indian rubber or rubber of twist, and was no doubt one of the numerous fungi. Never tell me again that I am not at heart an antiquarian.

Juan José Plans: Babel dos


Juan José Plans, Babel dos, Relatos de terror, Horror stories, Short stories, Science fiction stories, Anthology of horror, Antología de terror, Anthology of mystery, Antología de misterio, Scary stories, Scary Tales, Science Fiction Short Stories, Historias de ciencia ficcion, Salomé Guadalupe Ingelmo




PRIMERA PARTE
¡Matar matar hasta que no haya nadie a quien
 - ni yo ni tú - matar matar! (Canción de cuna)
1
- A 5 m. 15 s. De Objetivo FK - 28 = MUERTE
   Las sirenas, con su canción de alarma, alertaron a la ciudad.
   Mientras los habitantes buscaban refugio en las entrañas de la urbe, mientras las
armas apuntaban hacia aquel lugar del grisáceo cielo por donde se suponía que no
tardarían en aparecer los rugientes pájaros metálicos, mientras los computadores
programaban órdenes que eran recibidas en los puestos defensivos por medio de
pantallas de televisión, mientras unos esperaban comenzar a divertirse y otros esperaban
comenzar a sufrir, un hombre murmuraba:
   - Maldito, maldito sea el juego de la guerra.
   Era Barsén, que desde hacía tiempo ya no sabía si amaba u odiaba a la humanidad.
   (- Pero, yo también soy humanidad. Los pecados de la humanidad, son mis pecados.
Porque, para combatir la violencia, he usado de la violencia. Es posible que nadie sea
culpable, pero tampoco nadie es inocente. Todos, de una forma o de otra, participamos en
el juego de la guerra, el más peligroso y abominable juego que hayamos podido inventar
los hombres.)
   Sacó una tarjeta de su bolsillo, una tarjeta perforada en el ordenador de reclutamiento
de su ciudad. Volvió a leerla, lentamente, pensando en el verdadero valor de cada una de
las pocas palabras de aquel frío mensaje:
   «Barsén, D. E. Hora: 7 m. Servicio: Transporte.»
   Y la fecha.
   (- Barsén - se dijo -, ya estás en la lista, ya formas parte del incontable número de
seres que han de matar y morir. Porque, lo que es vivir... ¡Qué poco nos debe gustar el
vivir! - ironizó.)
   Las sirenas dejaron de cantar tras un prolongado y agonizante silbido. Se hizo el
silencio, un expectante y denso silencio.
   (- A partir de las siete horas de mañana, lucharás contra el enemigo. El enemigo... Pero
¿contra qué enemigo? Porque, ahora, ya comenzamos a ser todos enemigos de todos.
Bueno, será contra el que esté frente a uno, contra el que avance en dirección contraria,
contra el que venga de otra parte, contra uno mismo. Porque, si la humanidad lucha entre
sí, se destruye entre sí, es como si no tuviera más enemigo que ella misma. Por más que
lo intento, sigo sin entenderlo, sin entender nada, sin comprender el porqué de todo esto.
Es así, y así hay que aceptarlo. ¿O no? ¿Hay que rebelarse, hay que protestar, hay que
gritar? Lo hice, lo hicimos muchos. ¿El resultado? Ser detenidos, ser encarcelados. Y sólo
pedíamos, sólo pedía paz. «¡Paz!», gritaba hasta quedar sin voz. Pero, nadie quiere esa
paz...)
   Lejanos llegaron los rugidos de los pájaros metálicos. Barsén miró al cielo. Venían
como formando una bandada.
   - Son aviones, aviones cargados de muerte.
   Barsén no buscó refugio. Permanecía en su pequeño y mimado jardín. Practicaba un
injerto a un árbol.

My Blog List

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.


Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

List your business in a premium internet web directory for free This site is listed under American Literature Directory